Serveur d'exploration sur la musique celtique

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

Code‐switching and social identities in the Eastern Maroon community of Suriname and French Guiana

Identifieur interne : 000501 ( Main/Exploration ); précédent : 000500; suivant : 000502

Code‐switching and social identities in the Eastern Maroon community of Suriname and French Guiana

Auteurs : Bettina Migge

Source :

RBID : ISTEX:453640BC571381514858D7F59F423C8A1B3F770F

Descripteurs français

English descriptors

Abstract

Sociolinguistic research on Creole communities has so far focused mainly on the social and linguistic distinctiveness of Creoles and on their synchronic interaction with their European lexifier. To date, little work has been done on the stylistic make‐up of Creoles and on how these styles are employed in interactions to negotiate social identities and relationships. This paper investigates patterns of code‐switching between different Creole varieties in the Eastern Maroon community using Myers‐Scotton's markedness model. It demonstrates that such patterns are structurally similar to those found in other bilingual communities and function as an important resource for creating interactional meanings. Moreover, it shows that overall similar patterns of code‐switching convey partially different meanings due to their interaction with situational factors.

Url:
DOI: 10.1111/j.1467-9841.2007.00310.x


Affiliations:


Links toward previous steps (curation, corpus...)


Le document en format XML

<record>
<TEI wicri:istexFullTextTei="biblStruct">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title xml:lang="en">Code‐switching and social identities in the Eastern Maroon community of Suriname and French Guiana</title>
<author>
<name sortKey="Migge, Bettina" sort="Migge, Bettina" uniqKey="Migge B" first="Bettina" last="Migge">Bettina Migge</name>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">ISTEX</idno>
<idno type="RBID">ISTEX:453640BC571381514858D7F59F423C8A1B3F770F</idno>
<date when="2007" year="2007">2007</date>
<idno type="doi">10.1111/j.1467-9841.2007.00310.x</idno>
<idno type="url">https://api.istex.fr/document/453640BC571381514858D7F59F423C8A1B3F770F/fulltext/pdf</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Corpus">000437</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Istex" wicri:step="Corpus" wicri:corpus="ISTEX">000437</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Curation">000437</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Checkpoint">000322</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Istex" wicri:step="Checkpoint">000322</idno>
<idno type="wicri:doubleKey">1360-6441:2007:Migge B:code:switching:and</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Merge">000501</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Curation">000501</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Exploration">000501</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title level="a" type="main">Code‐switching and social identities in the Eastern Maroon community of Suriname and French Guiana
<ref type="note" target="#en1">1</ref>
</title>
<author>
<name sortKey="Migge, Bettina" sort="Migge, Bettina" uniqKey="Migge B" first="Bettina" last="Migge">Bettina Migge</name>
<affiliation>
<wicri:noCountry code="no comma">University College Dublin and CNRS‐CELIA</wicri:noCountry>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<monogr></monogr>
<series>
<title level="j" type="main">Journal of Sociolinguistics</title>
<title level="j" type="alt">JOURNAL OF SOCIOLINGUISTICS</title>
<idno type="ISSN">1360-6441</idno>
<idno type="eISSN">1467-9841</idno>
<imprint>
<biblScope unit="vol">11</biblScope>
<biblScope unit="issue">1</biblScope>
<biblScope unit="page" from="53">53</biblScope>
<biblScope unit="page" to="73">73</biblScope>
<biblScope unit="page-count">21</biblScope>
<publisher>Blackwell Publishing Ltd</publisher>
<pubPlace>Oxford, UK</pubPlace>
<date type="published" when="2007-02">2007-02</date>
</imprint>
<idno type="ISSN">1360-6441</idno>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt>
<idno type="ISSN">1360-6441</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass>
<keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en">
<term>Anton</term>
<term>Awasu</term>
<term>Bettina</term>
<term>Bettina migge</term>
<term>Blackwell</term>
<term>Blackwell publishing</term>
<term>Cambridge university press</term>
<term>Caribbean creoles</term>
<term>Cash labour</term>
<term>Code choices</term>
<term>Considerable amount</term>
<term>Creole</term>
<term>Creole communities</term>
<term>Creole continua</term>
<term>Creole continuum</term>
<term>Creole speakers</term>
<term>Dell hymes</term>
<term>Different creole varieties</term>
<term>Different kinds</term>
<term>Different meanings</term>
<term>Eastern maroons</term>
<term>English forms</term>
<term>European languages</term>
<term>Evert</term>
<term>Everyday interactions</term>
<term>Formal education</term>
<term>Gaan toli</term>
<term>Glise</term>
<term>Guyane</term>
<term>High prestige</term>
<term>Important symbol</term>
<term>Interactional</term>
<term>Interactional meanings</term>
<term>Interlocutor</term>
<term>Jamaican creole</term>
<term>John benjamins</term>
<term>John gumperz</term>
<term>Journal compilation</term>
<term>Kabiten</term>
<term>Kabiten anton</term>
<term>Langa tabiki</term>
<term>Language variation</term>
<term>Lesipeki</term>
<term>Lesipeki taki</term>
<term>Linguistic variation</term>
<term>Linguistic varieties</term>
<term>Literal translation</term>
<term>Local community</term>
<term>Marginal role</term>
<term>Markedness</term>
<term>Markedness model</term>
<term>Maroon</term>
<term>Matrix language</term>
<term>Migge</term>
<term>More languages</term>
<term>Nanga</term>
<term>Ndyuka guide</term>
<term>Negative politeness</term>
<term>Official languages</term>
<term>Other bilinguals</term>
<term>Other languages</term>
<term>Overall pattern</term>
<term>Pamaka</term>
<term>Pamaka community</term>
<term>Pamaka saliently</term>
<term>Pamaka villages</term>
<term>Positional identities</term>
<term>Relevant information</term>
<term>Respect code</term>
<term>Respectful speech</term>
<term>Ritual responder</term>
<term>Saafika</term>
<term>Sabi</term>
<term>Security guard</term>
<term>Serious matter</term>
<term>Situational changes</term>
<term>Situational factors</term>
<term>Social distance</term>
<term>Social groups</term>
<term>Social identities</term>
<term>Social meanings</term>
<term>Social motivations</term>
<term>Special indexicality</term>
<term>Special rules</term>
<term>Speech economy</term>
<term>Subsistence farmers</term>
<term>Suriname</term>
<term>Switch functions</term>
<term>Taki</term>
<term>Town hall</term>
<term>Unmarked</term>
<term>Unmarked choice</term>
<term>Unmarked choices</term>
<term>Unmarked code</term>
<term>Urban centers</term>
<term>Urban world</term>
<term>West indies</term>
<term>Winford</term>
<term>Wini</term>
</keywords>
<keywords scheme="Teeft" xml:lang="en">
<term>Anton</term>
<term>Awasu</term>
<term>Bettina</term>
<term>Bettina migge</term>
<term>Blackwell</term>
<term>Blackwell publishing</term>
<term>Cambridge university press</term>
<term>Caribbean creoles</term>
<term>Cash labour</term>
<term>Code choices</term>
<term>Considerable amount</term>
<term>Creole</term>
<term>Creole communities</term>
<term>Creole continua</term>
<term>Creole continuum</term>
<term>Creole speakers</term>
<term>Dell hymes</term>
<term>Different creole varieties</term>
<term>Different kinds</term>
<term>Different meanings</term>
<term>Eastern maroons</term>
<term>English forms</term>
<term>European languages</term>
<term>Evert</term>
<term>Everyday interactions</term>
<term>Formal education</term>
<term>Gaan toli</term>
<term>Glise</term>
<term>Guyane</term>
<term>High prestige</term>
<term>Important symbol</term>
<term>Interactional</term>
<term>Interactional meanings</term>
<term>Interlocutor</term>
<term>Jamaican creole</term>
<term>John benjamins</term>
<term>John gumperz</term>
<term>Journal compilation</term>
<term>Kabiten</term>
<term>Kabiten anton</term>
<term>Langa tabiki</term>
<term>Language variation</term>
<term>Lesipeki</term>
<term>Lesipeki taki</term>
<term>Linguistic variation</term>
<term>Linguistic varieties</term>
<term>Literal translation</term>
<term>Local community</term>
<term>Marginal role</term>
<term>Markedness</term>
<term>Markedness model</term>
<term>Maroon</term>
<term>Matrix language</term>
<term>Migge</term>
<term>More languages</term>
<term>Nanga</term>
<term>Ndyuka guide</term>
<term>Negative politeness</term>
<term>Official languages</term>
<term>Other bilinguals</term>
<term>Other languages</term>
<term>Overall pattern</term>
<term>Pamaka</term>
<term>Pamaka community</term>
<term>Pamaka saliently</term>
<term>Pamaka villages</term>
<term>Positional identities</term>
<term>Relevant information</term>
<term>Respect code</term>
<term>Respectful speech</term>
<term>Ritual responder</term>
<term>Saafika</term>
<term>Sabi</term>
<term>Security guard</term>
<term>Serious matter</term>
<term>Situational changes</term>
<term>Situational factors</term>
<term>Social distance</term>
<term>Social groups</term>
<term>Social identities</term>
<term>Social meanings</term>
<term>Social motivations</term>
<term>Special indexicality</term>
<term>Special rules</term>
<term>Speech economy</term>
<term>Subsistence farmers</term>
<term>Suriname</term>
<term>Switch functions</term>
<term>Taki</term>
<term>Town hall</term>
<term>Unmarked</term>
<term>Unmarked choice</term>
<term>Unmarked choices</term>
<term>Unmarked code</term>
<term>Urban centers</term>
<term>Urban world</term>
<term>West indies</term>
<term>Winford</term>
<term>Wini</term>
</keywords>
<keywords scheme="Wicri" type="geographic" xml:lang="fr">
<term>Suriname</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front>
<div type="abstract" xml:lang="en">Sociolinguistic research on Creole communities has so far focused mainly on the social and linguistic distinctiveness of Creoles and on their synchronic interaction with their European lexifier. To date, little work has been done on the stylistic make‐up of Creoles and on how these styles are employed in interactions to negotiate social identities and relationships. This paper investigates patterns of code‐switching between different Creole varieties in the Eastern Maroon community using Myers‐Scotton's markedness model. It demonstrates that such patterns are structurally similar to those found in other bilingual communities and function as an important resource for creating interactional meanings. Moreover, it shows that overall similar patterns of code‐switching convey partially different meanings due to their interaction with situational factors.</div>
</front>
</TEI>
<affiliations>
<list></list>
<tree>
<noCountry>
<name sortKey="Migge, Bettina" sort="Migge, Bettina" uniqKey="Migge B" first="Bettina" last="Migge">Bettina Migge</name>
</noCountry>
</tree>
</affiliations>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Musique/explor/MusiqueCeltiqueV1/Data/Main/Exploration
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000501 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Main/Exploration/biblio.hfd -nk 000501 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    Wicri/Musique
   |area=    MusiqueCeltiqueV1
   |flux=    Main
   |étape=   Exploration
   |type=    RBID
   |clé=     ISTEX:453640BC571381514858D7F59F423C8A1B3F770F
   |texte=   Code‐switching and social identities in the Eastern Maroon community of Suriname and French Guiana
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.38.
Data generation: Sat May 29 22:04:25 2021. Site generation: Sat May 29 22:08:31 2021